I Wish I Could Be Indonesia’s Atatürk

Hosni Mubarak managed to change Egypt’s law of divorce in 2000. The German once used deutsche mark to buy goods until 2002 when the government set Euro as their official currency. People cursed smoking habit until handsome actors lighted up their cigarettes on Hollywood movies in the 80s. These facts have proven that law, currency, and mindset of a certain community are not impossible to change. What about language?


The most difficult shift that may happen to any society, I must say, is a language reform. Most nations prefer to not attempt for such a crazy idea; those who do, usually prefer a gradual approach. However, under this incredibly charismatic guy, Mustafa Kemal (later named after Ataturk, meaning the father of Turks) Turkey undertook the modern world’s swiftest and most extensive language reform in 1928. The exact same year when our youths vowed in Sumpah Pemuda to speak with a single national language, Bahasa Indonesia. Although we aimed for what Ataturk also did,
the final output was not any similar.

What happened in Turkey?

1) Ataturk replaced Arabic scripts with Latin ones.
The letters had been used by the Turks for a thousand years, yet within merely FIVE MONTHS, Ataturk accomplished this major breakthrough. Talking about, uhm, ambitious guys. As the 1920s came to an end, Turkey had fully and functionally adopted 29 (adjusted) Latin alphabets without the complexities of the Arabic script. Children and adults were then able to read and write within a few months, and studying English became more effective than ever.

2) He eliminated borrowed grammatical devices from the Arabic and Persian.
Which used to hold a tight grip over the Ottoman Turkish. He (and his team, I believe) incorporated a whole new 4-tenses grammar system: geçmiş zaman, şimdiki zaman, gelecek zaman, and geniş zaman.

3) Thousands of vocabularies.
He substituted the loan words from foreign languages with a large number of original words, introduced provincial expressions, as well as revived the almost-extinct old Turkish phrases.

The transformation met with unparalleled success:
In the 1920s, the written language consisted of more than 80 percent Arabic, Persian, and French words; by the early 1980s the ratio had declined to a mere 10 percent. WHAT THE, MAN, WHAT THE!

Ataturk’s language reform–and that includes all the three instruments–has been one of the most far-reaching in history. It has overhauled Turkish culture and education. So yeah, people, you may now start worshiping this cool guy.

What about Indonesia?

I was lucky to have stumbled upon “Bus Bis Bas: Berbagai Masalah Bahasa Indoensia” by Ajip Rosidi which gives me a lot of I-thought-I-was-the-only-person-on-earth-who-believed-so! moments. If I may excerpt the whole book into a single sentence, then it should be this: He criticizes Indonesian ruler’s lack of consistency in creating the system of Bahasa. What Mr Suwandi and his fellow Balai Pustaka friends tried to do was, more or less the same like what Ataturk’s squad attained, yet resulted an utterly different product for their blurred intentions.

First of all, we have to acknowledge that–unlike our Turk brothers whose aim was to ‘purify’ their language from borrowed terms and help new learners–Indonesian people comprises hundreds of different tribes and their regional languages (not to mention dialects). EYD (Ejaan Yang Disempurnakan) was then invented to unify voices and ideas of the whole country. Then what’s wrong in this perfect scheme? Consistency, my friends, consistency.

1) Okay, they turned all ‘tj’ into ‘c’ and ‘oe’ into ‘u’ (ejaan Suwandi, a replacement to ejaan Ophuysen). This is basically easy and acceptable, right? But then, they left a flaw by creating an article on the rules which says that ‘name-spellings are based upon the owner’s discretion’. This leaves Mochtar Lubis, Suwardi Tasrif, Asrul Sani, Usmar Ismail, and Maria Ulfah voluntarily changed their names, but Roeslan Abdulghani and Pramoedya Ananta Toer sticked to their old spellings. Now many people are confused in writing down ‘Soekarno’/’Sukarno’, ‘Nasution’/’Nasoetion’, etc.

2) There was a notion to adopt both e (weak-e in elang) and é (strong-e in ember) in the Bahasa in order to not mislead people since Indonesian letters are basically set to be read in the way it’s written. The idea was then tabled-off for a silly question of ‘tidak ada mesin ketik yang berhuruf demikian’. Err–okay, Sir, we’re talking about setting a language which is gonna be used by hundred millions of people, and you worry about what? Typing machine? Turkish and Vietnam people, for comparison, are proud to have their own keyboards with extra letters as long as it does not hamper the way they use their language. Today, people hardly know if telepon should be pronounced telepon or télépon and if ide should be pronounced ide or idé.

3) They insisted on adopting foreign words in Indonesian-yet-based-on-English spelling. The case of ‘sistem or sistim’ has been very intriguing to my eyes. ‘Sistim’ was derived from a Dutch word ‘systeem’, yet it’s now converted to ‘sistem’, reflecting on how the English spell it. Weird. It’s like you’ve adopted a child to your family and then gave him back to his family because you didn’t like the family? What, again?

There are still a lot of incredible thoughts which he kindly shares through the book, but I guess I’ll have to rest the case here. The point is, I wish our Balai Pustaka people could’ve been a little more serious and effortful in doing their duty to set rules and guidance for our baby language, and I’m pretty much disappointed to the fact that they didn’t.

I wish I was born way earlier, became a great linguist, hired as one of those EYD setters, and created history like Ataturk did. I wish.



  1. Nice one Fu, I like your posterous blog better than the previous ones! I hope that you’ll be keeping at posting nice stuffs like this. However, I do have some opinions with respect to your ideas on reforming Indonesia’s language. Since you enlist the points with numbers, I’d respond it with numbers too.Basically, I don’t see the significant importance of changing Bahasa Indonesia. 1. Name spelling isn’t that consequential a problem. I could hardly find people born after 2000 having Suwandi’s spelling anymore. Well if there were names using Suwandi’s spelling, people would normally tolerate such thing. 2. To some extent it is functional, yet again unnecessary. As far as I am concerned, enunciating words without apostrophes isn’t a big matter especially during this era at which (electronic & printed) dictionaries have been designed in such a way that pronouncing wouldn’t be a problem. E.g ‘determine’ & ‘undermine’ or ‘futile’ & ’tile’.3. Yep this one’s kinda right..we’ve been adopting lots of English terms. But some people found it useful though. Imagine if you created completely new words like the Chinese did, it would be a huge hindrance to learning new languages. Some Chinese friends of mine who have taken physics before even couldn’t figure out what ‘protons’, ‘fermions’ or ‘bosons’ are, not on account of their lack of physics knowledge, but because of that brand new words even in scientific fields. Indonesians have been using ‘proton’ and other scientific terms stemming from English..even the French adopts not-prevalently-used vocabs like ‘frivolous’ (frivole, in French)! Above all, you’re right. Inconsistency is the key word..those aforementioned three points aren’t that necessary to be taken into account since they relate to ‘reforming’ instead of to ‘inconsistency’. I just wanna reassure you that reforming Bahasa Indo is, well, frivolous. :)To recapitulate..I’d say we don’t need an Indonesian resembling/emulating Ataturk since everything concerning INA’s language has been fine. Our transition has been smooth; it can be likened to the transition from Shakespearan English to formal English (‘receiveth’ to ‘receive’, ‘thou’ to ‘you’). Ataturk did it for the sake of increasing his people’s literacy level, and we haven’t got any problems about it (yet).


  2. Hey, thanks for scrutinizing! :)Your whole argument is, although rebuttable with some extra efforts, very valid. And smartly delivered. For the time being, bahasa Indonesia is okay. People can use it to communicate, most of them understand each other, and what else do we need?If I may adress myself as a huge admirer of this particular language, I simply ‘regret’ the fact that she could’ve been twice beautiful. The main idea is not to ‘reform’ what we have now, but more to ‘wishes’ that our Balai Pustaka gentlemen had their utmost consistency at that time.So, again, I highly appreciate the comment! :D


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s